Немецкий язык имеет огромный багаж длиннющих слов, к тому же все не так легко с их произношением и переводом.
Но такие слова действительно существуют и следует ознакомиться с ними. После того, как Вы их изучите, конечно, Вы увидите, что ничего сложного у них нет.
В отличие от украинцев, немцы любят весь смысл предложения вкладывать в одно слово, точнее совмещать несколько слов в одно.
То есть достаточно абстрактные понятия они сочетаются вместе, это может быть 3-7 слов, которые не поместятся в одну строфу тетради.
Поначалу все кажется довольно логично, das Haus (дом) der Garten (сад) выходит der Hausgarten (сад у дома).
Но ведь все было бы слишком легко, переходим к действительно огромным словам.
Многие из таких слов означают какие-то выражения и фразы, которые звучат очень хорошо, а перевод означает нечто очень прекрасное.
Одно из них:
- Das In-den-Tag-hinein-Leben
Это значит жить одним днем, одним моментом, не тратя свою энергию на пустые мысли.
- Kugelschreiberzusammen bauanleitungshotmailservicenummer
Номер технической поддержки хотмейла по инструкциям для сбора авторучки
- Unternehmenssteuer fortentwicklungsgesetz – Закон о развитии налога на прибыль корпораций
В этом слове 40 символов, хотя и перевод тоже довольно сложен, но зато можно заменить целое предложение одним словом
- Straßenverkehrszulassungsordnung – Правила лицензирования дорожного движения
- Betäubungsmittelverschreibungsverordnung
В этом слове аж 41 буква, а значит оно «норма, требующая назначения анестетика»
Многие большие слова в немецком языке связаны с законами:
- Behindertengleichstellungsgesetz – Закон о равных возможностях для людей с ограниченными возможностями
Одно из самых длинных слов на сегодняшний день:
- Schauspielerbetreuungsflugbuchungsstatisterieleitungsgastspielorganisationsspezialist - Специалист по организации статистики бронирования авиарейсов поддержки актеров
- Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz — 63 буквы, которые переводятся: нормы по маркировке говядины и законодательство о делегировании надзора.
- Kraftzeughaftpflichtversicherung — "обязательное страхование машины
- Unternehmenssteuerfortentwicklungsgesetz - Закон о развитии корпоративного налогообложения
Кстати, одно из мнений о том, почему немцам так удобно делать состоит в том, что такие слова не нужно согласовывать между собой, а немецкая грамматика очень трудна, если сравнивать с другими языками.
Обычно такие слова переводят с конца, чтобы понять мысль вложенную в слово.
Не факт, что эти слова Вы услышите в обыденной речи, потому что они употребляются более в особых аннотациях либо законах, но зато будете знать, что они есть и для германцев не проблем их образовывать.