Edelweiss Lessons
ПН-ПТ: 11.00 - 20:00

Имена на английском языке!

(02.12.2021)

На самом деле есть разница между тем, как пишутся и произносятся разные имена в английском и украинском языках.

В каждом языке есть свои буквы и звуки, соответственно, транскрипция будет также другой. А знать, как произносится чье-то имя очень важно, так как наше знакомство начинается с имени.

  • Вот, например, обычное имя Катя, в английском обычно говорят Кейт, Аня – Анна, а Елена-Хелен.

Иногда, чтобы представиться на английском, просто использовать транслитерацию, то есть передать украинское имя, английскими буквами. Мы можем не изменять имя Елена на Helen, можно просто написать Olena.

Но есть некоторые закономерности при передаче имени на иностранный язык.

К примеру, имя Евгений в английском варианте будет Yevheniy.

То есть,

  • Есть – Ye
  • Г-H, Gh
  • Й-iу

Обычно буква Й передается Y – в начале слова i – в других позициях

Имя Женя передается как Zhenia

Жанна- Zhanna

  • Ж- Zh
  • З-Z

Например, Захар- Zahar

  • Ю- Yu/iu - например, Юра- Yury
  • X-Kh-Кристина Khrystyna
  • Ч- Ch
  • Ш-Sh
  • Щ-Shch

Буква я часто может писаться как ja или ia

Мягкий знак вообще не переводится, потому что в английском нет такого знака.

Следует быть внимательными с такими буквами, которых не существует в английском языке.

Иногда мы слышим, что украинское имя Алексей называют Alex,

  • Андрей- Andrew
  • Антон-Anthony
  • Александр-Аlexandr
  • Георгий-George
  • Евгений-Eugene
  • Михаил-Michael
  • Павел- Pol, Paul
  • София- Sophie
  • Ирина-Irene
  • Елизавета-Elizabeth
  • Эмилия-Emily

Это означает, что в каждом языке можно найти соответствия, хотя на самом деле это делать необязательно, можно просто грамотно транслитерировать.

  • Следует передавать полное имя, а не его короткую форму, потому что так его легче произносить. Например имя София - Sofia, ибо если бы было Соня, тогда бы англоязычный человек произносил его как «Сонья»

Поэтому, не беспокойтесь, если нет соответствия Вашего имени, так как собственные имена можно не переводить.

Обычно используют тот вариант написания имени, который написан в загранпаспорте.

Помните, что когда Вас просят назвать имя в аэропорту или в каком-либо другом учреждении, обычно нужно произнести его по буквам во избежание ошибки.

На самом деле, перевод имен и других собственных названий не такое уж легкое занятие, например, если какое-то собственное название уже было переведено и записано в определенных документах, следует и дальше его так переводить.

Но так как английский язык не родственен украинскому или русскому, можно обойтись без точного перевода, а, как было указано выше, можно просто транслитерировать - написать буквами, которые присущи английскому языку.

 

 

Instagram
Instagram

Этот сайт использует cookie для хранения данных. Продолжая использовать сайт, Вы даёте согласие на работу с этими файлами. Политика конфиденциальности.