Ни для кого не секрет, что на немецком говорят не только в Германии. Большая часть населения разговаривает на немецком в Австрии. Немецкий считается официальным языком, но многие жители говорят собственным диалектом.
Но нельзя сказать, что диалект – это отдельный язык, это только разговорный вариант определенного района населения.
Все же немецкий в Австрии несколько отличается своими особенностями и вариантами выражения.
Любой язык может иметь диалект, ведь книжный язык, изучаемый в университетах, работает только в учебных заведениях, или же это похоже на немецкий из Германии.

На самом деле австрийский немецкий – это как отдельный язык, потому что есть даже специальные словари, но конечно он имеет много общего с обычным немецким.
Прежде всего, отличаются эти два варианта речи, грамматикой и произношением.
- Важной особенностью австрийского является появление или исчезновение буквы s в сложных словах, к тому же не всегда в тех случаях, которые предусмотрены немецкой языковой нормой.
- Одной из фонетических особенностей австрийского немецкого является обвинение согласных p-, t-, k-.
- Все говорят, что немецкий грубый в произношении, слова довольно длинные и их трудно произносить. В то время когда австрийская немецкая проще и мягче и благозвучнее.
- В австрийском немецком много заимствований из славянских и других европейских языков.
- Среди заимствованного можно выделить такие как die Marille (абрикосы), das Karfiol (цветная капуста), das Animo (преимущество) – все они пришли из итальянского
- Различаются правила образования множественного числа: die Erlasse – die Erlässe.
- В австрийском окончании ‑ig, например, в словах König, fertig, читается скорее как [‑ɪk], а не как [‑ɪç] в немецком языке.
Австрийский немецкий – национальный вариант установленного стандартного литературного немецкого языка.

Австрийцы относятся к влиянию германского очень по-разному.
Некоторым нравится использование, например, Schrank вместо Kasten, Tomate вместо Paradeiser, Stuhl вместо Sessel (собственно немецкое значение для Sessel «удобнее, мягкий (набивной) стул»,
в австрийском варианте это не работает, потому что здесь Sessel – синоним Stuhl (собственно германское Sessel называется здесь Fauteuil).
- Венский диалект выделяется среди других тем, что громкая „a“ не произносится как „å“ или „o“, как в баварских диалектах. Вообще слова гораздо чаще произносятся согласно их написанию: „ich, dich, mich“ так и будут произноситься, а не как „i, di, mi“, или „net“ не будет заменено на „nicht“.
- В разговорном языке австрийцы сокращают слова или «проглатывают» окончание (редукция), чего нет в немецком, где все слова произносятся четко и отчетливо.
- Венская монофтонгизация – дифтонги ei и uo трансформируются в длинный монофтонг a: klein – klãã, Stein – Stdãã, leid – laad, ich weiß – I wàß;
- Вместо вежливого местоимения Sie (Вы) в Вене чаще используют его форму в дательном падеже – Ihnen (в зависимости от перевода Вам или Вас): Griaß ihna вместо grüße Sie (приветствую Вас)
Следовательно, в каждом варианте языка присутствуют определенные особенности и достаточно интересны для изучения и сравнения.